Icono de modalidad 100% Online
Icono de créditos ECTS 60 ECTS
Icono de duración 1500 H
Icono de flexibilidad horaria Flexibilidad horaria
Precio
2195€ 1756€ -20% (hasta el 24/10/2024) * Becas y descuentos no aplicables a formación programada
2195€
Seguridad y confianza en tus pagos online.

Descripción

Con el presente Master en Traducción Audiovisual se proporcionará una formación especializada en la materia. La traducción audiovisual se encarga de transmitir al espectador, ya sea mediante sonidos o texto, todas las emociones y situaciones que se dan en un entorno visual. Con el presente Master en Traducción Audiovisual conocerá los aspectos más destacados en la materia con un una formación de calidad.

¿Quién puede acceder al master?

El presente Master en Traducción Audiovisual está especialmente dirigido a todas aquellas personas del mundo de audiovisuales que quieran recibir una formación especializada en la materia y destacar en un mercado muy competido. Además también está recomendado para aquellas personas recién graduadas en audiovisuales. Se doroge a profesionales, titulados y universitarios que quieran ampliar o poner al día sus estudios en esta materia, accediendo a un programa de de formación completo y actualizado, gracias al cuál puedan dar respuesta a las demandas y necesidades reales del mercado de trabajo. En general, se dirige a todas las personas que cumplan los requisitos de acceso y quieran recibir una titulación de máster expedida directamente por la universidad, reconocida con 60 créditos ects.

Objetivos

  • A través del presente máster universitario se ofrece a los estudiantes y profesionales del área un programa de estudios completo y de calidad, gracias al cual podrá adquirir las habilidades y conocimientos que demandan las empresas del sector en sus ofertas de empleo, permitiéndole desarrollar las siguientes competencias:
  • Interpretar simultáneamente en la Lengua de Signos Española (LSE), los mensaje emitidos en la lengua oral y viceversa.
  • Utilizar la Lengua de Signos Española con fines diversos y valorando su importancia como fuente de información, disfrute y ocio como medio de acceso a una comunidad, a una forma de vida distinta de la propia, refiriéndonos tanto a la Comunidad sorda como sordociega.
  • Conocer los distintos tipos de traducción.
  • Conocer las diferentes estrategias de traducción.
  • Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
  • Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
  • Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
  • Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
  • Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
  • Aprender sobre la competencia traductora y el conocimiento experto en lengua inglesa.
  • Establecer las fases del proceso de resolución de problemas que se pueden presentar en traducción.
  • Explicar qué es un problema para el sector de la traducción.
  • Establecer diferencias entre las distintas estrategias de traducción.
  • Explicar el concepto de préstamo y su tipología.
  • Describir las connotaciones que presenta el calco en traducción.
  • Aprender a llevar a cabo una traducción literal de un documento o soporte informativo.
  • Aprender a realizar la transposición de diferentes elementos comunicativos.
  • Explicar qué es la modulación y cómo aplicarla en un trabajo de traducción.
  • Describir las principales equivalencias que se pueden encontrar en traducción.
  • Definir la adaptación en la traducción.
  • Conocer el entorno de trabajo del traductor y su estación, junto con los elementos que la forman.
  • Estudiar los diferentes textos e hipertextos que pueden emplearse, además de los tipos de archivos que se pueden emplear.
  • Saber cuáles son los procesadores de texto y los gestores de terminología empleados.
  • Aprender el origen de la traducción automática y sus límites a la hora de utilizarla.
  • Profundizar en la traducción asistida por ordenador explicando el entorno de trabajo y el proceso de traducción.
  • Introducir la localización mediante sus herramientas, ventajas e inconvenientes.

Salidas Profesionales

Gracias a los conocimientos y las competencias adquiridas a lo largo del presente programa de estudios, los estudiantes podrán desarrollar sus carreras profesionales en el sector de la Traducción, llevando a cabo funciones como Doblador, Guionista, Traductor, etc..

Temario

  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
    1. - La traducción audiovisual en la actualidad
    2. - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
    3. - La regulación del sector audiovisual
  2. Características de la subtitulación
    1. - La traducción subordinada
    2. - La traducción vulnerable
  3. Tipos de subtítulos
  4. Estrategias y técnicas de subtitulación
  5. Normas de subtitulación
  6. Herramienta Aegisub
  7. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
    1. - Fases del proceso de doblaje
    2. - Las técnicas de traducción y el doblaje
  2. Técnicas de doblaje
  3. El doblaje en distintos ámbitos
    1. - Cine de animación
    2. - Videojuegos
  4. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  5. Las canciones en el doblaje
  6. El doblaje y la percepción de los personajes
  7. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
    1. - Accesibilidad a los medios audiovisuales
    2. - Tipos de discapacidad sensorial
  2. Lenguaje de signos
    1. - Características de los lenguajes de signos
    2. - La Lengua de Signos Española
    3. - Interpretación y lengua de signos
  3. Subtitulación para personas sordas (SPS)
    1. - Historia de la SPS
    2. - Tipos de subtítulos
    3. - Convenciones y características técnicas de la SPS
  4. Audiodescripción para personas ciegas
    1. - Historia de la AD
    2. - Tipos de AD
    3. - Convenciones y características técnicas de la AD
  1. Introducción a la localización
    1. - Traducción y localización
    2. - Herramientas para la traducción-localización
    3. - Otras herramientas de utilidad
    4. - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
    5. - El perfil del localizador
  2. Localización web
    1. - Los sitios web
    2. - Herramientas para la localización web
    3. - Etapas del proceso de localización web
  3. Localización de software
    1. - Elementos localizables de los productos software
    2. - Aspectos traductológicos
    3. - El mercado de la localización
    4. - Traducción y localización de software libre
  4. Localización de videojuegos
    1. - El mundo de los videojuegos
    2. - Aspectos culturales
    3. - Aspectos técnicos
    4. - El mundo profesional de los videojuegos
  1. Conocimiento de la lengua de signos y su evolución
  2. Elementos de la comunicación
  3. El léxico de la LSE
  4. Tipos y formas del discurso
  5. Rutinas y fórmulas básicas de interacción social
  6. Reglas que rigen la comprensión y producción de un discurso coherente
  7. La dactilogía. Alfabeto dactilológico de las personas sordas y sordociegas
  1. Introducción a la Lengua de Signos Española (LSE)
  2. La Lengua de Signos visual-gestual versus lengua auditiva-oral
  3. La percepción auditiva como información distinta a la percepción visual
  4. La percepción visual como elemento principal de la comunicación
  5. La discriminación visual
  6. La memoria visual
  7. Recursos expresivos propios del cuerpo
  8. Emisión correcta de los signos en la lengua de signos
  9. La importancia del espacio en el desarrollo de la Lengua de Signos
  10. Expresión corporal
  1. Los parámetros formacionales como determinantes de todos y cada uno de los signos en cuanto a su significado
  2. Las posibilidades de percepción visual y del propio cuerpo como fundamentos de un signo
  3. Estudio de la morfología de la lengua de signos desde los siguientes aspectos
    1. - El género
    2. - Las diferencias en la relación de nombres y verbos de significado relacionado
    3. - La expresión del tiempo (línea del tiempo, adverbios no manuales, signos de tiempo, tiempo verbal, etc.)
    4. - La pronominalización
    5. - La pluralización
    6. - Los clasificadores
    7. - Las preposiciones propias
  4. La descripción de la lengua de signos en cuanto a:
    1. - El orden de los elementos dentro de la oración
    2. - La función gramatical de sujeto-objeto, diferenciació
    3. - La función gramatical del complemento circunstancial de lugar
    4. - Aspectos distribucionales
    5. - Tipos de oraciones (declarativas, interrogativas, imperativas...)
  5. Estudio de los aspectos de sinonimia, polisemia, niveles de uso, etc. de la lengua de signos
  1. Las personas oyentes como miembros de la Comunidad Sorda
  2. La LSE como factor constituyente del sentimiento de pertenencia a la Comunidad Sorda
  3. El organigrama asociativo de la Comunidad Sorda (Asociaciones, Federaciones, Confederación Nacional (CNSE), Secretariado Regional Europeo (ECRS), Federación Mundial de Sordos (WFD))
  4. Las manifestaciones culturales y artísticas de la Comunidad Sorda
  5. Las ayudas técnicas como recurso para la autonomía de las personas sordas y como medio de integración en la sociedad
  1. Introducción
  2. Definición de sordera, discapacidad auditiva y sus causas
  3. Clasificación
    1. - Clasificación audiológica
    2. - Clasificación otológica
    3. - Clasificación según el momento de aparición
  4. La educación de las personas sordas sus características y las diferentes alternativas
  5. La aceptación y la reacción de las familias de personas sordas como elemento importante para su desarrollo
  1. Ceguera y deficiencia visual. Aspectos generales
    1. - Definición de conceptos
    2. - Afecciones oculares más frecuentes
    3. - Reacciones emocionales ante la ceguera
    4. - Estimulación rehabilitación visual
    5. - ¿Qué es la baja visión?
    6. - Situación del deficiente visual
    7. - Beneficiarios de la rehabilitación visual
  2. La percepción táctil. El sentido del tacto
  3. Marco general de la sordoceguera
    1. - Características y población
    2. - Etiologías
    3. - El papel de la familia
    4. - Recursos humanos
    5. - Acceso al empleo
  4. Sistemas de comunicación con las personas sordociegas
    1. - Alfabéticos
    2. - No alfabéticos
  5. Conocimiento y manejo del sistema Braille
  6. Ayudas técnicas y tecnológicas para personas ciegas y sordociegas
  7. Orientación movilidad y actividades de la vida diaria de las personas ciegas y sordociegas
  8. Integración social de las personas sordociegas. Aspectos socioculturales
    1. - Actividades recreativo-culturales
    2. - Publicaciones
    3. - Conferencias
    4. - Organismos relacionados con la sordoceguera
  1. Técnicas de interpretación de la L.S.E
  2. Situaciones en las que se precisa un intérprete de la L.S.E
  3. La función del guía-intérprete
  4. Técnicas de interpretación según las distintas características de la persona sorda o sordociega
    1. - Comunicación y movilidad
    2. - Situaciones en las que se necesita un guía-intérprete
    3. - Normas de comportamiento en la función del guía-intérprete
  5. Enfermedades propias de la profesión
  1. Código ético
    1. - De los intérpretes
    2. - De los intérpretes de la lengua de signos
  2. Reglamento profesional de la interpretación
  3. Las asociaciones de intérpretes
  4. Organización y funcionamiento de los Servicios de Intérpretes de la Lengua de Signos (para sordos y sordociegos) en España y otros países
  1. Introducción
  2. Aplicaciones de los SAAC
  3. Posibilidades para la utilización de un código
  4. Clasificación de los SAAC
    1. - SAAC sin ayuda externa: lengua de signos, lectura labio-facial, dactilología, palabra complementada, comunicación bimodal, otros
    2. - SAAC con ayuda externa: sistemas e imágenes, sistemas pictográficos (spc), bliss, otros
  1. Bases para la integración laboral
  2. Guía o técnicas de autoempleo
  3. Cooperativas, S.A.L., Empresario individual
  4. Contratos de trabajo
  5. Seguridad Social
  6. Nóminas
  7. Relaciones laborales
  8. Tipos de empresa
  9. Estrategias de búsqueda de empleo
  10. Estudio de la problemática laboral y sus causas en relación con el análisis de la realidad previa
  11. Búsqueda de espacios de apoyo personal como parte del proceso de búsqueda de trabajo
  12. La transición al trabajo (demanda y oferta de empleo)
  13. Derechos y deberes de los trabajadores
  14. Oficinas del INEM
  15. Programas de Fomento de empleo
  1. Juego de roles
  2. Simulaciones
  3. Ejercicios de memorización
  4. Ejercicios de atención
  5. Actividades de atención visual (enfoque y visión periférica)
  6. Actividades de discriminación visual
  7. Actividades de memoria visual
  1. Juegos de vocabulario
    1. - Vocabulario por temas
    2. - El alfabeto viviente
    3. - Policías y ladrones
    4. - Sopas de letras
  2. Juegos de estructuras gramaticales
    1. - Adivina mi oficio
    2. - Juego de las asociaciones
    3. - Juego de las adivinanzas
    4. - Descripción de objetos o situaciones
    5. - Memorizar frases largas signadas
  3. Actividades para la práctica del Sistema Braille
  4. Actividades de dactilológico en palma
  1. Actividades de expresión facial y corporal y uso del espacio
  2. Actividades de comprensión y de expresión
  3. Actividades para desarrollar la expresión natural
  4. Ejemplo de Unidad Didáctica: “La familia”

¿Con quién vas a aprender? Conoce al claustro

Elisabet – Docentes

Elisabet Rodríguez Moreno

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.   

Cuenta con experiencia en el sector educativo como docente de Español para Extranjeros y en el mundo editorial como correctora ortotipográfica y de estilo de material educativo. Además, posee una amplia formación lingüística en francés, italiano e inglés.  

Ir a Linkedin Icono de flecha
Emilio – Docentes

Emilio Romero Sánchez

Técnico Superior en Diseño y Producción Editorial. Especialista en Diseño Gráfico, Impresión en pequeño y gran formato, Diseño e Impresión 3D, Rotulación, Publicidad y Branding. 
Hoy en día, continúa su desarrollo profesional en el ámbito publicitario, ofreciendo soluciones integrales e innovadoras.

Juan Francisco – Docentes

Juan Francisco Segura Crespo

Graduado en Bellas Artes y Máster en Producción Artística especializado en Arte y Tecnología por la Universidad Politécnica de Valencia.  
Cuenta con amplia experiencia profesional en diseño gráfico, artes visuales y gestión de industrias culturales. Ha participado en numerosos proyectos de creación para instituciones artísticas y recibido diferentes becas y premios por su trabajo como creador.

Ir a Linkedin Icono de flecha
Héctor – Docentes

Héctor De Castro Olea

Doctorando en Marketing Estratégico por la Universidad Anáhuac México, Executive MBA del IE Business School (Madrid), Licenciado en Traducción e Interpretación (UGR), Intérprete Jurado de inglés, Técnico en Marketing y Técnico en Gestión de Proyectos por la Universidad Camilo José Cela. Más de 19 años en proyectos hoteleros de eco lujo e internacionalización de empresas. CEO de EcoHotelProjects, labor que compagina con su actividad de profesor en la Universidad Anáhuac Cancún e INESEM Business School.

Ir a Linkedin Icono de flecha

Metodología

EDUCA LXP se basa en 6 pilares

Item
Estrellas

Distintiva

EDUCA EDTECH Group es proveedor de conocimiento. Respaldado por el expertise de nuestras instituciones educativas, el alumnado consigue una formación relevante y avalada por un sello de calidad como es el grupo EDUCA EDTECH.

Gráfica

Realista

La metodología EDUCA LXP prescinde de conocimientos excesivamente teóricos o de métodos prácticos poco eficientes. La combinación de contenidos en constante actualización y el seguimiento personalizado durante el proceso educativo hacen de EDUCA LXP una metodología única.

Birrete

Student First

La metodología EDUCA LXP y la formación del grupo EDUCA EDTECH conciben al estudiante como el centro de la experiencia educativa, nutriéndose de su retroalimentación. Su feedback es nuestro motor del cambio.

Inteligencia Artificial

Inteligencia Artificial

La personalización en el aprendizaje no sería posible sin una combinación precisa entre experiencia académica e investigación tecnológica, así como la Inteligencia Artificial. Por eso contamos con herramientas IA de desarrollo propio, adaptadas a cada institución educativa del grupo.

Monitor

Profesionales en activo

Nuestro equipo de profesionales docentes, además de ser especialistas en su sector, cuentan con una formación específica en el manejo de herramientas tecnológicas que conforman el ecosistema EDUCA EDTECH.

Libro

Timeless Learning

La formación debe ser una experiencia de vida, concibiendo el e-learning como una excelente solución para los desafíos de la educación convencional. Entendemos el aprendizaje como un acompañamiento continuo del estudiante en cada momento de su vida.

Titulación

Doble Titulación: - Titulación Universitaria en Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual expedida por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS - Titulación de Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual con 1500 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings
Logo MANI - Nebrija INESEM

Explora nuestras Áreas Formativas

Construye tu carrera profesional

Descubre nuestro amplio Catálogo Formativo, incluye programas de Cursos Superior, Expertos, Master Profesionales y Master Universitarios en las diferentes Áreas Formativas para impulsar tu carrera profesional.

Master en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS

Icono de modalidad 100% Online
Icono de créditos ECTS 60 ECTS
Icono de duración 1500 H
Icono de flexibilidad horaria Flexibilidad horaria
Precio
2195€ 1756€
Matricularme